WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
利记线上娱乐
当前位置:首页 > 利记线上娱乐

利记线上娱乐:如何找到好的作品并获得版权是我在翻译中国文学作品时面临的一个问题

时间:2021/10/10 9:02:50   作者:   来源:   阅读:12   评论:0
内容摘要:文学作品中经常包含生动的隐喻。如何通过翻译将这些隐喻传达给另一种语言的读者,对译者的词汇和情感提出了很高的要求,这是翻译过程的一部分。一个大的挑战。在翻译毕飞宇的《推娜》时,我发现这部小说充满了隐喻。为了更好的感受原著中盲人按摩师的世界,我在翻译的时候戴上了墨镜,尝试去感受盲人的日常生活和他们的内心世界。阿拉伯语版《推...

文学作品中经常包含生动的隐喻。如何通过翻译将这些隐喻传达给另一种语言的读者,对译者的词汇和情感提出了很高的要求,这是翻译过程的一部分。一个大的挑战。在翻译毕飞宇的《推娜》时,我发现这部小说充满了隐喻。为了更好的感受原著中盲人按摩师的世界,我在翻译的时候戴上了墨镜,尝试去感受盲人的日常生活和他们的内心世界。阿拉伯语版《推那》最终译作获得2017年埃及《文学新闻》最高翻译奖。这种感受也体现在译者对作者创作过程中心理和情感旅程的理解上。这不仅需要敏锐的感觉,还需要想象力,这在翻译诗歌时尤为重要。

如何找到好的作品并获得版权是我在翻译中国文学作品时面临的一个问题。许多译者希望找到反映中国和中国人民真实面貌的优秀作品,往往更多地关注名著,而忽略了其他优秀但不知名的作家和作品。我认为,真正优秀的文学翻译家需要从作品本身出发,找到中国文学的“宝藏”,将其呈现给阿拉伯国家的读者,让他们更全面地了解和了解中国。

文学翻译可以丰富语言,传达思想。读者通过不同国家和民族的文学作品了解其他外国文化,随着时间的推移,更容易了解不同的世界。通过阅读世界各地文学作品的翻译,读者可以了解人类共同关心的问题,体验一些人的特殊经历,从而促进不同社会群体之间的相互理解和不同价值观的分享。对我来说,文学翻译不仅仅是一种职业,更是一种精神治疗和生活体验。

米拉·艾哈迈德,年轻的埃及翻译,1985年出生,毕业于埃及艾因·沙姆斯大学中文专业。翻译出版了鲁迅的短篇小说集《狂人日记》、毕飞宇的小说《推娜》、王孟的小说《这里的风景》等中国作家作品。2017年,她翻译的《推娜》获得埃及《文学新闻》最高翻译奖。



相关评论

本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下(利记线上娱乐沪ICP备10209438号-2